Today, I:

1) Had a conversation with a Korean friend on Skype and learned the following nuances:

  • 한국말 굉장히 잘하시네요, 굉장히 = awesome (adverbial form)
  • You “listen” to class, but you “attend” school: 세종학당에서 한국어 수업을 들었어요 vs. 어느 학교를 다녔어요?
  • (X) 샌프란시스코로 온 전에, (O) 샌프란시스코 오기 전에
  • (X) 감사하지만 한국어를 말하는것 잘 더 되야 해요, (O) 한국어 말하는것이 더 잘되야 해요 or 한국어 말하기가 더 잘되어야 해요
  • 말하기가 is more colloquial than 말하는것
  • 존댓말 = honorific speak, 반말 = informal speech
  • 아 존댓말 하다가 갑자기 반말하고: 하다가 = then, 갑자기 = suddenly 하고 = kind of like “and then” leaving the conversation open for additional dialogue (in colloquial speech, Koreans will often end thoughts with 하고)
  • 저도 그렇게 생각해요 = I also think that way
  • 그래서 처음 여기 왔을때 = so the first time I got here
  • 그래서 로스엔젤레스쪽으로 정말 가고 싶었는데, 잘안되서 샌프란으로 왔어요 = So I really wanted to go to Los Angeles, but it was impossible so I came to San Francisco
  • 돌아가다 = to go back
  • In Korean, 쿨 is a sleeping sound, so it sounds funny to a Korean person when an American uses it for “cool”
  • (X) 그래서 우리가 친구가 될 수 있어? (so can we become friends?): although grammatically correct in Korean, Koreans don’t use that phrase (cultural difference) – I need to find out what they do say instead to express that question
  • (X) 넌 나 유투브로 아리랑이나 강남스타일을 잘 노래하는것을 듣고 싶어?, (O) 내가 유튜브로 아리랑이랑 강남스타일 노래하는거 듣고 싶어?

2) Finished the second dialogue in A Historical, Literary and Cultural Approach to the Korean Language.